アハナ

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
ᠠᡥᠠᠨᠠ
氏族 ギョロ氏?
名称表記
仮名 アハナ
転写 ahana
漢文
  • 阿哈納(滿洲實錄-1)
生歿即位
出生年 不詳
死歿年 不詳
血筋(主要人物)
ソーチャンガ
叔父 景祖・ギョチャンガ
岳父 ハダ国主・ワン

アハナは、ギョロ氏?女真族景祖・ギョチャンガの末弟・ボーシの次子。ヌルハチの大叔父の子 (従伯叔父いとこおじ) にあたる。

略史[編集]

前史[編集]

後の太祖・ヌルハチの祖父・ギョチャンガは六人兄弟で、六人はそれぞれに自らの部落をもち、後に子孫から六祖と呼ばれた。このうち、ヘトゥ・アラに部落をもったギョチャンガ (四子) は四祖、ジャンギャに部落をもったボーシ (六子) は六祖である。

六人六所に分かれて六王ニングタ・ベイレとして暮らしていたころ、或るところにショセナ (šosena, 碩色納) という者があり、その九人の子はどれも強悍であった。また、ギャフ (giyaū, 加呼) という者の七人の子はどれも驍勇で、重い鎧を見に纏いながら、立たせた九頭の牛をピョンピョンと跳びこえるほどであった。[1]二つの氏族は自らの強勇を恃んで、方々を掠奪した。四祖・ギョチャンガは賢く、その子・リドゥン (グレ城主・アタイの岳父) は勇ましく、二人は宗族六王を率いて二つの氏族を討滅し、五嶺から東はスクスフ河ビラまで、西は200里までの諸部を悉く賓服せしめ、六王の勢力も強盛となった。

事件[編集]

嫌疑[編集]

そんなある日、六祖・ボーシの次子・アハナは、ウェジゲ・サクダ (wejige sakda, 渥濟格・薩克達[2])[3]という部落に住むバシャン・バトゥル (bašan baturu, 巴斯翰・巴図魯) の妹に惚れ、結婚の許しをバシャンに乞うたものの、「六王ニングタ・ベイレの子孫という身分は立派ながら、家が貧しくては妹も嫁ぐまい」と言われたため、許されざるとも構わんと、自らの髮をいくらか切り落とし、その場に擲げすてて去った。[4]しかしバシャンは、ドンゴ (棟鄂) 部主・ケチェ (克徹) の盛栄ぶり[5]が気に入り、アハナには構わず妹をケチェの子・エルギ・ワルカ (elgi warka, 額爾機・瓦爾喀)[6]に妻せた。[7]

その後、ドンゴ部のエルギが、バシャンの住むサクダより帰宅する道でアブダリという丘[8](現遼寧省撫順市新賓満族自治県老道溝嶺)[9]を通りかかったおり、トモホ (tomoho, 托漠河)[10](同新賓満族自治県) に住むエトゥ・アル (etu aru, 額図・阿嚕)[11]という者の部下九人に殺され、そのなかにアハナと同名の者がいた。八人の賊仲間がその人物を指して「アハナ、アハナ」と呼んでいた為、周囲からその話はひろまり、やがてケチェの耳にも届いた。ケチェはそれまでの経緯から、女をとられた腹いせにアハナが我が子を殺したと断定した。

思惑[編集]

ハダ国主・ワンはそれを聞くと、「犯人はボーシの子ではなく、エトゥ・アルの部下の賊九人だが、私が賊どもを捕らえてやるから、私に帰順せよ」とケチェを取り込もうとした。しかしケチェはワンの虫の良い言葉を聞き、エトゥ・アルに指図するには距離があって難しい六王ニングタ・ベイレが、エトゥ・アルから近いワンを教唆したに違いないと疑った。「ニングタ・ベイレが殺したのではないというのなら、ハダの人に賞金を与えてエトゥ・アルの賊を捕らえさせよ。私が直に賊に訊問し、もし『ニングタ・ベイレが殺したのではない』と賊が言えば、私は倍額の金銀であなたに報いよう。」[12][13]

その時、ホロ・ガシャン (holo gašan, 和洛・噶善)[14]に住む三祖・ソーチャンガの家のエクチン (ekcin, 額克沁) がこれをきいてきて告げたため、ソーチャンガは金銭に目をくらませ、「うちのエルベンゲ (elbengge, 額爾綳格) とエクチンゲ (ekcingge, 額克青格) が下手人だ。二人を始末するから、褒賞は私に」と密かに使者を遣ってケチェに伝えた。

没落[編集]

ハダワンはエトゥ・アル配下の賊九人の仕業だといい、一方でニングタ・ベイレの一人は自分の手下が殺したという。ケチェは両者が結託して金銀を横奪しようと画策していると考え、遂にニングタ・ベイレの東南の属部二箇所を襲撃した。ニングタ・ベイレらはケチェの兵に圧されて巻き返せなくなった為、宗族として一所に集まり、互いに護り合おうと話しあった。しかし独りソーチャンガの次子・ウタイ (utai, 武泰) はしたがわず、「一所に集えば土地が狭くて家畜が育たない」と言って、自身の岳父であるワンに出兵を要請しようと提案した。結果、ハダ兵はドンゴに侵攻し、同地の部落を五、六箇所奪取した。

ハダに娘を嫁がせ、ハダから娘を娶り、姻戚関係を結んできたニングタ・ベイレとハダ・グルンは、勢力が比肩する者同士であったが、ワンに出兵を要請したこのころから、ニングタ・ベイレの勢力は衰頽し始めた。

一方で、嘉靖38 (1559) 年には、四祖・ギョチャンガの四子・タクシヌルハチが生まれる。ヌルハチはその後、ギョチャンガらの横死 (グレ・ホトンの戦) を乗り越え、建州部の統一を目指す。

一族[編集]

  • フマン興祖。
    • 長子・デシク (desiku, 徳世庫):長祖。
    • 次子・リョチャン (liocan, 瑠闡):二祖。
    • 三子・ソーチャンガ (soocangga, 索長阿):三祖。
      • 孫・リタイ (litai, 礼泰):ソーチャンガの長子。
      • 孫・ウタイ (utai, 武泰):ソーチャンガの次子。
      • 孫・チョキ・アジュグ (coki ajugu, 綽奇・阿珠庫):ソーチャンガの三子。
      • 孫・ロンドン (longdon, 龍敦):ソーチャンガの四子。
      • 孫・フョンドン (fiongdon, 斐揚敦):ソーチャンガの五子。
    • 四子・ギョチャンガ:四祖。清景祖。
      • 孫・リドゥン・バトゥル (lidun baturu, 礼敦・巴図魯):ギョチャンガの長子。
        • 曾孫娘 (名不詳):グレ城主・アタイの妻。
      • 孫・エルグウェン (erguwen, 額爾袞):ギョチャンガの次子。
      • 孫・ジャイカン (jaikan, 斎堪):ギョチャンガの三子。
      • 孫・タクシ:ギョチャンガの四子。清顕祖。
      • 孫・タチャ・フィヤング (taca fiyanggū, 塔察・篇古):ギョチャンガの五子。
    • 五子・ボーランガ (boolangga, 宝朗阿):五祖。
    • 六子・ボーシ (boosi, 宝実):六祖。
      • 孫・カンギャ (kanggiya, 康嘉):ボーシの長子。
      • 孫・アハナ (ahana, 阿哈納):ボーシの次子。
      • 孫・アドゥチ (aduci, 阿篤斉):ボーシの三子。
      • 孫・ドルホチ (dorhoci, 多爾和斉):ボーシの四子。
      • 孫・チョキタ (cokita, 綽奇塔)?
      • 孫・ギュシャン (giošan, 覚善)?

脚註[編集]

  1. ^ 漢文版『滿洲實錄』巻1「常身披重鎧連躍九牛」、満文版「uyun ihan be ilibufi (九匹の牛を立たしめて) uksin etuhei (鎧着乍ら) dabali dabali (越え越え) terkime (飛び越え) fekumbihe (跳ね飛びたりき)」(和訳:今西)。
  2. ^ “ᠰᠠᡴᡩᠠ sakda”. 新疆人民出版社. 新满汉大词典』. p. 623. http://hkuri.cneas.tohoku.ac.jp/p06/imageviewer/detail?dicId=72&imageFileName=623. "[名] 萨克达 (清初部落名)。" 
  3. ^ 漢文版『滿洲實錄』巻1「……阿哈納至薩克達部……」、満文版「……ahana wejige sakda gebungge ba……」(今西訳:渥濟格薩克達と名付くる地)。満洲語「weji」には森林の意味があるが、「wejige」は辞書にみあたらず。
  4. ^ 高宗継皇后を題材にした宮廷ドラマ (『如懿傳』など) には、継后が髪を切り、乾隆帝が激怒して継后を蟄居させたというくだりがみられる。それについては「満洲族が髪を切るのは国家が滅んだ時か、相手を呪い殺す呪いの意味」と説明されるが、ここでは、身の一部を家に置いて離れないという意味 (満文版『滿洲實錄』「bi sinci aihana seme hokorakū:吾汝より如何ありとも離れ去らじ」)。(今西訳)
  5. ^ 漢文版『滿洲實錄』巻1「……巴斯翰愛棟鄂部長克徹殷富……」、満文版「……donggoi aiman i ejen kece bayana (今西訳:棟鄂の部の長克徹巴顏)……」。「殷富」は「殷さかえ富む」の意。満洲語「bayana」は辞書にはみあたらないが、「bayan」は富、富裕の意なので、あるいは日本語の「大尽」の意味か。
  6. ^ 漢文版『滿洲實錄』巻1「遂以妹妻其子額爾機」、満文版「……kece bayana i jui elgi warka de (今西訳:克徹巴顏の子額爾機瓦爾喀に)……」。野人女直の一部落が「warka」という名だが、ここで何を指すかは不明。
  7. ^ エルギ・ワルカは後のアイシン・グルン (後金) 五大臣の一人、ドンゴ氏ホホリの父である。(清史稿-225)
  8. ^ 漢文版『滿洲實錄』巻1「阿布達哩嶺」、満文版「abdari gebungge dabagan (今西訳:阿布達哩と名付くる嶺)」。日本語のミネもヲカも山の頂という意味で大差はないが、満洲語の「dabagan」はミネ、「ala」は平山の意で、少し差異がある。
  9. ^ “ᠠᠪᡩᠠᡵᡳ ᠠᠯᠠ abdari ala”. 新满汉大词典. 新疆人民出版社. p. 2. http://hkuri.cneas.tohoku.ac.jp/p06/imageviewer/detail?dicId=72&imageFileName=2. "〈地〉阿布达里岗 (今辽宁省新宾满族自治县老道沟岭)。" 
  10. ^ “ᡨᠣᠮᠣᡥᠣ tomoho”. 新满汉大词典. 新疆人民出版社. http://hkuri.cneas.tohoku.ac.jp/p06/imageviewer/detail?dicId=72&imageFileName=737. "[名] 托谟和 (明代建州女真哲陈布居住地,在今辽宁省新宾满族自治县)。" 
  11. ^ 『新满汉大词典』(新疆人民出版社) にはトモホについて「建州女真哲陈布居住地」とあるが、エトゥ・アルがジェチェン (哲陳) 部の人かどうかは不明。
  12. ^ 漢文版『滿洲實錄』巻1「若果寶實之子未殺吾兒何不以金帛饋哈達汗擒此九賊與我面質若係賊殺吾子金帛吾當倍償」
  13. ^ manju i yargiyan kooli (滿洲實錄). 1. 四庫全書. http://hkuri.cneas.tohoku.ac.jp/project1/imageviewer/detail?dicId=27&imageFileName=1-058. "……ninggutai niyalma tondo seci (寧古塔の者正しと云はば) hadai niyalma de ulin aisin menggun bufi (哈達の人に財寶金銀與へて) etu arui uyun hūlha be gaifi (額圖阿嚕の九人の賊を擒へて) minde gaji (吾に伴れ來よ) bi fonjire (吾問はん), tere uyun hūlha (その九人の賊) ninggutai niyalma be wahakū seci (寧古塔の者を殺さざりきと云はば) hadai niyalma de (哈達の人に) suweni buhe ulin menggun aisin de (汝等の與へし寶財銀金に) bi holbome toodara (吾倍して酬いん)…… (和訳:今西)" 
  14. ^ 満洲語「gašan」は郷村の意。「holo gašan」で「ホロ村」の意味となるはずだが、『滿洲實錄』満文版には「holo gašan gebungge ba」(ホロ・ガシャンという所) とあり、不詳。「holo」には谷間、山谷の意味があるが、ここでは固有名詞かもしれない。

参照[編集]

史籍[編集]

  • 編者不詳『滿洲實錄』四庫全書, 1781 (漢文) *中央研究院歴史語言研究所版
  • 編者不詳『manju i yargiyan kooli (滿洲實錄)』四庫全書, 1781 (満文)

研究書[編集]

  • 稻葉岩吉『清朝全史』早稲田大学出版部, 1914
  • 今西春秋『満和蒙和対訳 満洲実録』刀水書房, 1992 (和訳) *和訳自体は1938年に完成。
  • 安双成『满汉大辞典』遼寧民族出版社, 1993 (中国語)
  • 胡增益 (主編)『新满汉大词典』新疆人民出版社, 1994 (中国語)
  • 『五体清文鑑訳解』京都大学文学部内陸アジア研究所 (和訳)

Webサイト[編集]