ノート:オスカー・デ・ラ・ホーヤ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

統合しませんか?[編集]

オスカー・デラ・ホーヤと統合しませんか?こちらの方が履歴が長いので向こうの来歴をこっちに統合するような方向はいかがでしょう?--Redpepper 2006年7月14日 (金) 14:16 (UTC) 編集履歴だけで提案しましたが、「デラホーヤ」と「デラ・ホーヤ」どっちがいいかちょっと判断に迷うところです。正式(というかボクシング雑誌とかでは)にはどんな感じなんでしょう?--Redpepper 2006年7月14日 (金) 14:24 (UTC)[返信]

オスカー・デラホーヤよりオスカー・デラ・ホーヤの方がいいね。内容もオスカー・デラ・ホーヤの方が的確だし--Damedame 2007年1月26日 (金) 01:26 (UTC)[返信]

同一人物の記事が2つあるのは不自然ですから統合は当然だと思いますが、「~~の方がいい」とか「内容が的確」とかの理由で決めるのはおかしいでしょう。聞いたところでは[1]「デラ」は英語の「of」に該当するそうなので(活字媒体のソースをご存知でしたらどなたかご教授下さい)、『パイレーツ・オブ・カリビアン/呪われた海賊たち』や『インリン・オブ・ジョイトイ』のように「オスカー・デラ・ホーヤ」で良いと思いますが。内容は両方の記事から良いところを生かしてまとめればいいのでは?122.24.136.126 2007年6月20日 (水) 01:52 (UTC)[返信]

記事のタイトルに関しては、スペイン語名に詳しい人に日本語表記の仕方を尋ねたほうがよいと思います。--やっぱこれでしょ 2007年6月20日 (水) 02:33 (UTC)[返信]

オスカー・デラ・ホーヤと統合しました。名前に関してはカーレーサーの「ペドロ・デ・ラ・ロサ」に倣って「オスカー・デ・ラ・ホーヤ」でいいんじゃないでしょうか。--Rickey Choshu 2007年12月23日 (日) 09:23 (UTC)[返信]

>名の「De La」は英語に訳すと「of the」であり、『ホーヤ家のオスカー』となる。 違う違う。 "de" = "of", "la" = "the"という認識はあってるんだけど、"La Hoya"(The Hoya)という地名に由来している姓なので、"Oscar De La Hoya"は「ホーヤ(という土地の)オスカー」が原義。 もちろん、現在はde la Hoyaは単なる姓にすぎないので、この姓の由来を書くことがはたして百科事典的に意味があることかどうかはわからないが。--Nag