ノート:テイク・ファイヴ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

本文にTake Fiveの解説がありますが、英語版の訳文かと思われます。 大きな間違いがあり、結構まかり通っているので訂正を入れたいと思い、これを書きました。

5拍子と5分の休憩を取ろうと言う意味の掛け合わせとありますが、5分の休憩とはどこから来たものか? quintuple time, from which the piece gets its name.この部分の訳し方は"曲の名前の由来とするところの5拍子"  なのです。 piece 曲   time 拍子  と訳せば間違いが起こりません。勘違いされているようです。timeを時間と読んで5分でしょうか?

一般のジャズ解説や CDなどに出ている和名の曲名表示で「5拍子で行こう」が標準的な訳語です。

初版執筆者です。ノートを見ていなかったので回答が遅れました。
今回、英語版は全く参照していません。該当部分の記述は、「CF JAZZベスト」(ソニーレコード、1993年)の解説文に基づいております。もちろん「5拍子でいこう」が第一義でありましょうが。のちにアイオラ・ブルーベックが付けた歌詞では、ある男に恋焦がれる女が「just take five」と言っていますが、「5分だけでいいから時間をちょうだい」という意味以外には訳し得ません。
蛇足ながら、「5回目の収録でOKが出たから」という意味を含んでいるという話を聞いたこともありますが、真偽のほどを判断しかねたので本文には書いておりません。ご存知の方はいらっしゃいますか。--Lombroso 2007年10月20日 (土) 09:13 (UTC)[返信]

ノートを書いた者です。 私がこれを書いた原因は、さる人物がテイクファイヴを「5分休憩しよう」と言う意味だと自慢気にしゃべったことから、何処にそのような解説があるのかと探し回った結果がここに辿り着いたからです。 「5拍子で行こう」を誰がそのように言い変えてしまっているのかと驚きました。 早速英語版を参照しましたが何処にもこのような解釈は見あたらず、テイクファイブという名前は5拍子の曲から付けられたものと明記されています。又、世界的にも言われている常識だと思います。 Take Fiveで検索して英語版Wikipediaを参照してください。 推測や裏話を付け加えることは個人の趣味に属することであり、ネット百科事典としては不要なことではないでしょうか? 執筆者:Mandom

フランス語版ウィキペディアには、「5拍子」と「5分間の休憩をしよう」の掛け言葉であるとの説明がありましたが。
今のところ、上記「CF JAZZベスト」の解説文以外には、日本語の活字媒体で同様の説明を発見できておりませんが、2009年1月10日放送分の「音楽のある風景」(BS日テレ、23:30-0:00)で、同様の説明がありました。--Lombroso 2009年1月10日 (土) 15:06 (UTC)[返信]

外部リンク修正[編集]

編集者の皆さんこんにちは、

テイク・ファイヴ」上の2個の外部リンクを修正しました。今回の編集の確認にご協力お願いします。もし何か疑問点がある場合、もしくはリンクや記事をボットの処理対象から外す必要がある場合は、こちらのFAQをご覧ください。以下の通り編集しました。

編集の確認が終わりましたら、下記のテンプレートの指示にしたがってURLの問題を修正してください。

ありがとうございました。—InternetArchiveBot (バグを報告する) 2017年9月14日 (木) 23:16 (UTC)[返信]