ノート:ノートルダム聖堂

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

訳の対応[編集]

さしあたって、

  • Cathédrale = 大聖堂
  • Primatiale = 大教会
  • Basilique = 聖堂

としてあります。

Basiliqueに「聖堂」の訳を与えることに少々違和感を覚えます(過去の加筆では上記の区分を尊重するようにしましたが)。バシリカ#カトリックの5大バシリカで記事が立っているものはいずれも「大聖堂」の訳があてられていることですし、「カテドラル」=「大聖堂」、「バシリカ」=「聖堂」という対応では、後者の方が劣るという印象を与えかねない気がします。区別するのであれば、(Basiliqueの訳語にしばしば用いられる)「大寺院」などの語をあてた方がよいのではないでしょうか。
また、正確性ということであれば、いっそfr:Notre-Dameのように、カテドラル、バジリク、コレジアル、エグリーズ等に分類した上で例示した方が誤解を招く余地がなくなって良いのではないかと思います。
ちなみに仏語版ではルーアンのプリマチアルもカテドラルで立っているようですし(fr:Cathédrale Notre-Dame de Rouen)、この二つは一緒に扱ってよいように思います(首座大司教座と司教座が違うということはもちろん理解はしていますが)。--Sumaru 2007年1月20日 (土) 03:42 (UTC)[返信]
一週間以上経っても異論がなかったため、変更しました。--Sumaru 2007年1月29日 (月) 13:27 (UTC)[返信]