ノート:ベクトロン

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

記事名について[編集]

素朴な質問なのですが、カタカナでベクトロンないしベクトロン (機関車)では、いけないのですか?--高橋呑舟会話2016年8月30日 (火) 11:43 (UTC)[返信]

改名提案[編集]

記事名について、片仮名のベクトロン (機関車)またはベクトロンへの改名を提案します。日本語の情報源ではカナよりも英字を優先する慣例は見受けられず、「Vectron」では日本語の記事名として適切とは考え難いです。カナの「ベクトロン」の用例は機関車以外にも複数確認できることもあり、曖昧さ回避の括弧は残す方が妥当といえるでしょうか。--MAYA08会話2018年4月8日 (日) 17:28 (UTC)[返信]

  • コメント 「ベクトロン」の信頼できる情報源での表記例を提示して頂けますか。「ヴェクトロン」にすべきとか、ドイツ語なので「フェクトロン」が正しいとか異論が出る可能性があります。なお、改名先が「ベクトロン」だとすると記事名が重複しないのでかっこを残すべきではありません。--アルビレオ会話2018年4月8日 (日) 22:03 (UTC)[返信]
  • まずウェブでの調査の結果、「ベクトロン」はNNA社のニュース2件([1][2][3]、有料記事だが冒頭で確認可)、FBCの1件([4])、鉄道総研の海外鉄道技術情報([5])で確認できました。「ヴェクトロン」は東洋経済の1例([6]])を確認しましたが、他は個人投稿や表記揺れの一定しない翻訳記事が目立ちました。一方で「フェクトロン」の表記は機関車の名称としては皆無であり、検証可能性を満すとは言えないと思われます。--MAYA08会話2018年4月9日 (月) 06:11 (UTC)[返信]
  • コメント ドイツ企業であるため、ドイツ語読み「フェツトロン (Vectron)」でないとおかしいと思いますが(有名な「シーメンス (Siemens) 」や「メルセデス・ベンツ (Mercedes-Benz) 」でもドイツ語読みです)、もし、「Vectron」が外来語であるならば「ベクトロン」や「ヴェクトロン」で正しいのかも知れません。--Challemoni会話2018年4月9日 (月) 18:53 (UTC)[返信]
グーグル検索では「フェツトロン」はヒットしませんでした。日本語での表記として実績のある「ベクトロン」への改名に 賛成 します。--アルビレオ会話2018年4月9日 (月) 21:34 (UTC)[返信]