ノート:リディア・リトヴァク

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

疑問[編集]

「リトヴク」なのでしょうか「リトヴク」なのでしょうか。多言語版は「リトヴク」になっていますが、どちらも見られますよね。ロシア語でネット検索すると、一般に姓としては「リトヴク」が多いけどこの人に限っては「リトヴク」が多い、といった感じでしょうか。--ПРУСАКИН 2006年12月15日 (金) 04:57 (UTC)[返信]

移動の提案[編集]

ロシア人ですので、名前は「リディア・ウラジミロフナ」ではなく「リ(ー)ジヤ・ヴラジ(ー)ミロヴナ」です。ページ名も、少なくとも「ディア」は避けたいところです。--ПРУСАКИН 2006年12月15日 (金) 05:00 (UTC)[返信]

見出し語としては、Google検索などでヒットする表記にするのがよいのではないですか? 「リジヤ・リトヴァク」ではヒット1件、「リージヤ・リトヴァク」、「リジヤ・ヴラジミロヴナ・リトヴァク」、「リージヤ・ヴラジミーロヴナ・リトヴァク」はいずれも、ヒットゼロです。日本人にとって馴染みのない見出し表記は、百科事典としていかがなものでしょうか。本文中でロシア語の発音に近い表記として書く方がいいと思います。--JC25 2006年12月17日 (日) 14:19 (UTC)[返信]

ご意見ありがとうございます。

まず、ページ名如何の前の話ですが、日本語の出版物では、「リトヴァク」「リトヴァーク」「リトヴャク」「リトヴャーク」などが混在しており、どれが適切なのか判断できません(ネットで外国語を見てもわからないなあ)。出版物を見る限り、姓に関して現状が最適という確証が持てません。ページ名に反映させるにせよしないにせよ、これがはっきりしないと本文内で触れるのも苦しいです。どうでしょうか。

ページ名に関してですが、人名ですので、その人の名前の発音を尊重した表記の方が好ましいと私は思います。彼女に限った話としてはどうだかわかりませんが、一般にロシア人に関しては、「Лидия」という名前は「リージヤ」、「Литвак」という姓は「リトヴァーク」、「Литвяк」という姓は「リトヴャーク」と書くのが普通なので、その複合で「リージヤ・リトヴァ(ャ)ーク」というのはありかと思います(一般論として、長音記号の有無は議論の分かれるところですが)。

なお、ミドルネーム扱いの父称はページ名から省くので、「~・ヴラジ(ー)ミロヴナ・~」は候補には入りません。私が挙げる候補は「リージヤ・リトヴャーク」、「リージヤ・リトヴァーク」、「リジヤ・リトヴァク」、「リジヤ・リトヴャク」のいずれか(特に前2者)となります。--ПРУСАКИН 2006年12月17日 (日) 15:56 (UTC)[返信]

Google検索では、「リジヤ・リトヴァク」が1件ヒットするだけで、他の「リージヤ・リトヴャーク」、「リージヤ・リトヴァーク」、「リジヤ・リトヴャク」はいずれもヒットゼロです。リトヴァクのことを知っている日本人は、おそらく軍事マニアでしょうが、その軍事マニアでさえ、「リジヤ」「リージヤ」という読み方には馴染みがないのではないでしょうか? ロシア語の音に近くても、軍事マニアでさえ使わない表記を見出し語にするのは、かえって不親切になると思います。本文中の説明で対応するのが無難ではないですか?--JC25 2006年12月24日 (日) 15:31 (UTC)[返信]

wikipediaは軍事マニア向けの辞典ではないので、一般的なロシア人の名前の表記の仕方にあわせるべきでしょう。軍事マニア向けの表記は本文内で説明するのが適当でしょう。--ПРУСАКИН 2006年12月25日 (月) 13:46 (UTC)[返信]

そもそも、カタカナ表記をする時点で原音からは外れてしまっているということに留意すべきであると思います。 例えばПРУСАКИНさんの名前を「プルサキン」と表記したとして、Пが子音のみの発音であることや、РなのかЛなのかといったことは、このカタカナの表記からではわからないわけです。言語が違うのですからこれは当たり前のことです。 ですから、カタカナ表記による名前はあくまで項目をわかりやすくするためのものであると割り切って、ウェブサイトや資料などでより一般的に使われていると思われるものを項目名とした上で、かつ本文に、原音に近く音写するとこうなる、というような形で注釈を加えるのがいいのではないでしょうか。--St.Mark 2007年1月22日 (月) 14:47 (UTC)[返信]

原音表記ではなく、ロシア語の日本語転写(カタカナ転写)の一般的な原則(傾向)に則った機械的な転写です。「П」を「プ」と書くのはそのような原則(傾向)があるからです。たしかに、原音に近い表記というと原音発音になるべく近い表記という場合もありなんと言ったらよいのか難しいのですが。彼女の場合、原音発音になるべく近く表記すると「リーヂヤ・リトヴァーク」と書くことになります。もちろん、暗黙の了解として「リ」は「エル」の音ですよ、とか「ト」や「ク」は子音だけですよ、とかいうのがあるわけですが。
人名では、不正確な慣用より原語表記に近いものを採用する場合が多々見られます(ヤゴーダ/xヤーゴダとかヴァウェンサ/xワレサとか)ので、このページもそのようにしてよいと私は思います。慣用はいろいろあるので(「リトヴャク」なのか「リトヴァク」なのか、なかには「リリヤ」と書いている書籍もあるし)、そちらこそ本文内で列挙するに値するものではないでしょうか。--ПРУСАКИН 2007年1月26日 (金) 08:57 (UTC)[返信]
なお、冒頭で書いたのに見落とされているようなので確認しますが、ロシア人の名前は「リジヤ」もしくは「リージヤ」と書くというのが慣用ですから、こちらの意味での「一般的に使われている」表記というのも考慮に入れて下さい。--ПРУСАКИН 2007年1月28日 (日) 07:00 (UTC)[返信]
リジヤ、あるいはリージヤと書くのが一般的であるというお話ですが、その一般性を示す何らかのソースを提示して頂けないと、ページ名変更を行うには主張として弱すぎるように感じます。そういったロシア語人名の音写の際のガイドラインが示されている書籍などありましたら教えていただければと思います。個人的にネット上で調べた限りでは、ロシア人名として「リジヤ」「リージヤ」という表記をしている文献が、他の表記よりも一般的であることの確認はできませんでした。また、「リリヤ」と書いてある書籍についてはコードネームのЛилияで表記しているだけということはないでしょうか?--St.Mark 2007年1月29日 (月) 19:09 (UTC)[返信]
「リリヤ」に関しては、そうかもしれませんし「Лидия」の愛称形「Лиля」(リーリャ)の方から来ているのかもしれません。
参考文献とは、どのようなもののことでしょうか?何か転写法を扱った本をご存知でしょうか?ロシア語が日本語へどのような転写がなされてきたかという論文はあるそうですが、転写法をまとめてくれた本はないように思います。転写法の「一般的な原則」と私は書きました。ロシア関係の書籍全体のことなので、いくつかロシアプロパーの本を見て下さい、としかいえません。ある特定の専門書で規定されているから「一般的」といえるのではないんですよ。一般に使われているから「一般的」なんですよ。--ПРУСАКИН 2007年1月30日 (火) 06:59 (UTC)[返信]
進展がないのと議論内容が古いので、一旦提案は取り下げました。--ПРУСАКИН 2007年8月8日 (水) 10:11 (UTC)[返信]

外部リンク修正[編集]

編集者の皆さんこんにちは、

リディア・リトヴァク」上の1個の外部リンクを修正しました。今回の編集の確認にご協力お願いします。もし何か疑問点がある場合、もしくはリンクや記事をボットの処理対象から外す必要がある場合は、こちらのFAQをご覧ください。以下の通り編集しました。

編集の確認が終わりましたら、下記のテンプレートの指示にしたがってURLの問題を修正してください。

ありがとうございました。—InternetArchiveBot (バグを報告する) 2017年9月21日 (木) 13:33 (UTC)[返信]