ノート:九等官

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名の提案[編集]

現在の記事名であるロシア市民階級第9等は様々な訳語が存在が、9(九)等官と翻訳されている物はあってもロシア市民階級第9等と翻訳されているものは見当たらない。翻訳の経緯も不明である。名称として使われることの多い9等官のほうが記事名として適切ではないか。--Namaniku014会話2023年4月16日 (日) 07:13 (UTC)[返信]

同じような名前の記事が存在する(ロシア市民階級第6等ロシア市民階級第14等)ため、ここでまとめて議論するように誘導します。問題がある場合どうすれば良いか教えて下さい。--Namaniku014会話2023年4月16日 (日) 07:44 (UTC)[返信]
ロシア語やドイツ語の当項目を機械翻訳すると「9クラスの市民階級です。」といった結果になるのでそれかなと思いますが、翻訳例のある名称に変更しても良いと思います。--鷹村屋会話2023年4月16日 (日) 11:59 (UTC)[返信]

訳語の訂正について[編集]

>第9等の地位の人物への敬称はваше благородие(あなたの名誉)である という一文が存在しますが、これは英語のyour honorに当たる敬称で、これを(あなたの名誉)と直訳するのは不自然ではないでしょうか。貴君、貴下、貴公など敬意を表しつつも敬意の薄い表現が適切ではないでしょうか。--Namaniku014会話2023年4月16日 (日) 07:31 (UTC)[返信]

コメント確たる訳語がないので、単純に変更するのではなく、 第9等の地位の人物への敬称はваше благородиеであるとして。注釈で「直訳すれば「あなたの名誉」であるが、これは英語の英語のyour honorに当たる敬称であり、日本語における「貴君、貴下、貴公」など敬意を表しつつも敬意の薄い表現に相当する。」とするほうがいいと思います。--Customsprofesser会話2023年4月19日 (水) 00:41 (UTC)[返信]