ノート:光復香港、時代革命

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

訳語の確認[編集]

先ほど軽く編集しましたので、ノートで補足します。

  1. 「香港人,要讓香港,成為香港人的香港」の訳語「香港人が香港を香港人の香港にしようとしている」に{{訳語疑問点}}を挿入しました。2か所あります。
  2. 「中華民国」をニュートラルに「台湾」に変更しました。
  3. 「国家安全維持法」と「国家安全法」の表記揺れがあったため、前者に統一しました。

1点目ですが、「香港人よ、香港のことは香港で決め、香港人のための香港であろう!」みたいなニュアンスではないでしょうか? 「香港人が香港を香港人の香港にしようとしている」と書かれると、悪巧みや乗っ取りのようなネガティブなニュアンスが出てしまいます。2点目ですが、あくまでスローガンが地域を越えて拡散したことを伝えたければ、政治体制のニュアンスが強い中華民国ではなく、単に地理的意味しかないニュートラルな台湾の方が適切と思います。--ProfessorPine会話2020年8月26日 (水) 12:58 (UTC)[返信]

これは悩んだところですが、記者がスローガンを評しているときの言葉なので、「香港人よ」と呼びかけのように訳するのはあまり適切ではないと思います。もう少し淡々と述べているようなニュアンスになればよいのですが、今のところはいい訳を思いつけません。--ネイ会話2020年10月6日 (火) 06:04 (UTC)[返信]

ページのタイトルについて[編集]

現在は日本語訳の「香港を取り戻せ、時代の革命だ」がタイトルとなっていますが、原文そのままの「光復香港、時代革命」をタイトルとして、本文中に香港を取り戻せ、時代の革命だという意味であるという旨の説明を記す形にした方がよいのではないでしょうか? 日本人が香港のニュース等で目にするのが多いのは「光復香港時代革命」という漢字表記の旗ですし、目に触れるものが多い方をタイトルにした方が検索して探す人にとっても分かりやすいのではないかと思います。--2400:4050:B260:8D00:1DA6:2324:C7A7:AD7C 2020年10月4日 (日) 14:39 (UTC)[返信]

これを踏まえて改名提案を提起します。私からの賛否はありません。--ネイ会話2020年10月6日 (火) 06:04 (UTC)[返信]
  • 賛成 「光復香港時代革命」(1フレーズ) でGoogle検索すると135万件ヒットします。ただしTwitterのハッシュタグ #光復香港時代革命 もひっかかっているので、中国語が大半を占めているかと。かたや「香港を取り戻せ、時代の革命だ」だと37,500件。殆どは「光復香港、時代革命 (香港を取り戻せ、時代の革命だ)」のように括弧書きで意訳を添えているものが多いようですね。
日本の地方新聞の記事も多数ヒットしましたが、ほとんどリンク切れを起こしていて確認できませんでしたが、Google検索のキャッシュを見る限りではやはり、ロイターと同じパターンです。ということで正式ページ名は「光復香港、時代革命」に改名しておいて、「光復香港時代革命」(読点無し)、「光復香港 時代革命」(半角スペース)、「光復香港・時代革命」(中黒、既にリダイレクト設定済)、「香港を取り戻せ、時代の革命だ」の4つはリダイレクトというのが良さそうです。--ProfessorPine会話2020年10月9日 (金) 08:05 (UTC)[返信]
コメント 提案者です。こちらのBBCの記事では光復香港時代革命の説明が「香港を解放せよ・革命の時代だ」とされており、統一された日本語訳が存在していないのではないかと思います。とすると現在のタイトルの「香港を取り戻せ、時代の革命だ」というのも非公式訳の一つに過ぎず、表記ゆれを避けるためにもやはり原文そのままの「光復香港、時代革命」をタイトルとしたほうがよいと思いました。--2400:4050:B260:8D00:D537:1FED:3D59:D97C 2020年10月10日 (土) 19:20 (UTC)[返信]
チェック 改名しました。--ネイ会話2020年10月15日 (木) 15:23 (UTC)[返信]