ノート:漏斗

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

各記事で「漏斗」「ロート」「ろうと」の名称が混在していますが、どれかに統一したほうがよろしいのではないでしょうか? --Calvero 2007年9月22日 (土) 17:26 (UTC)[返信]

「ロート」「ろうと」は「漏斗」の読みです。ただ、「ガラス」は硝子の読みですが記事名は「ガラス」で「硝子」はリダイレクトです。まず、「ロート」か「ろうと」かは容易そうなので、これを決めてから、漢字表記かよみ表記かを議論してはいかがでしょうか?読みの表記方法と、漢字か読みかを一緒に議論すると議論の方向性が発散するかも知れません。--あら金 2007年9月23日 (日) 01:53 (UTC)[返信]
なるほど。それではとりあえず、「」も「」も常用漢字なので、漢字表記「漏斗」で問題なかろうと思いますが、どうでしょう。「ガラス」の場合、glass がなまって「ガラス」になり、あとから「硝子」をあてたものでしょうから、そのためにカタカナになっているのではないだろうかと思います。--Calvero 2007年9月23日 (日) 12:03 (UTC)[返信]
(追記)改名提案の対象は以下の三つです。
--Calvero 2007年9月23日 (日) 12:11 (UTC)[返信]
今日たまたま読み返したのですが、「なるほど」とか言っておいて思いっきりあら金さんのご提案をスルーしていますね…。どうもすみません。--Calvero 2008年9月18日 (木) 14:37 (UTC)[返信]
読みならばカタカナで良いと考えます。漢字か読みかといわれると漢字の死語化が進行しているのでよくわかりません。--あら金 2007年9月23日 (日) 12:28 (UTC)[返信]
「漏斗」(漢字表記)に一票いれます。日本語ですし、漢字も特殊なものではないので。--eno 2007年9月23日 (日) 15:08 (UTC)[返信]
三つとも漢字表記に賛成です。「ロート」表記は(化学実験家でも国語学者でもない人間の見解ですが)、他で見かけたことがないですし現代仮名遣いとして間違ってます。--Five-toed-sloth 2007年9月28日 (金) 15:43 (UTC)[返信]