ノート:王菲

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案[編集]

フェイ・ウォンへの改名を提案します。allcinemaKINENOTEを見ても英語名のカタカナ表記であるフェイ・ウォンが優先されています。--ロンドル会話2015年10月2日 (金) 13:48 (UTC)[返信]

反対 Wikipedia:記事名の付け方#各分野での慣例では、「中国人、韓国人などで名前の表記が通常漢字である場合、原則として漢字名を使用する。日本人の名前と同様に扱う。機種依存文字に区分される漢字の扱いも日本人に準ずる。」とあります。王菲もこれに該当すると思われます。今回提案された「フェイ・ウォン」というのは、王菲の発音転記に過ぎません。つまり、これは読み仮名を記事名として改名しましょうと言っているようなものです。--Hi-lite会話2015年10月5日 (月) 08:36 (UTC)[返信]
wikipedia中国語版を見ていただければわかると思いますが、フェイ・ウォンは英語名の発音転記であって中国語の発音転記ではありません。「日系人、華僑、祖国を離れて活動する東アジア人など、漢字に由来する人名であっても、カタカナ表記が通例になっている場合 広く通用していると思われる名前を記事名として用いる。語順も広く通用していると思われるものに従う。」に「ヨーヨー・マ」が挙げられてる例もあります。--ロンドル会話) 2015年10月5日 (月) 14:14 (UTC)修正--ロンドル会話2015年10月15日 (木) 13:13 (UTC)[返信]
まず、英語名の「Faye Wong」は本名に近い音を当てたものです。本名の王菲は広東語で[粤拼 Wong4 Fei1]です。それにヨーヨー・マですけど、中国系アメリカ人です。華僑であり、王菲は中国人(あるいは香港人)です。何を言いたいのか、分かりかねます。--Hi-lite会話2015年10月5日 (月) 15:18 (UTC)[返信]
英語名の「Faye Wong」が本名に近い音を当てたものだったとしても、英語名が「Faye Wong」であるという事実には変わりありません。「フェイ・ウォン」は「Faye Wong」の発音転記であって「王菲」の発音転記ではありません。
ヨーヨー・マについては勘違いでしたので、こちらについては取り下げます。--ロンドル会話2015年10月8日 (木) 14:23 (UTC)[返信]

どうみても広東語の発音転記ですけど、これ以上は時間の無駄ですし、不毛な議論になるので止めておきましょう。もっとも、ロンドルさんが王菲はヨーヨ・マとは違うと言うことがご理解して頂けたようなので、この議論はこれで打ちきりとさせて頂いても宜しかったですよね?--Hi-lite会話2015年10月9日 (金) 02:59 (UTC)[返信]

改名に賛成していただける(または改名への反対は取り下げる)ということでしょうか? 私は改名提案を取り下げてはいませんが?--ロンドル会話2015年10月9日 (金) 13:24 (UTC)[返信]
だから、王菲がヨーヨ・マとは同じであると誤解してしまったので、改名提案を取り下げるということで合ってますよね?--Hi-lite会話2015年10月9日 (金) 13:39 (UTC)[返信]
後者の理由については取り下げるという意味で、前者の理由は取り下げていませんし、改名提案も取り下げていません。--ロンドル会話2015年10月10日 (土) 13:36 (UTC)[返信]