ノート:黍団子

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

日葡辞書[編集]

黍団子が日葡辞書にどう載っているかについては、原典のアクセスがなくて、きちんと確認できずにいますが、強引に補注に qibidango[?]と入れてしまっています。見出しと定義が確認可能な方は加筆をお願いしたいと思います。
私が確認できたのは、そのフランス語訳本で"Kibidango キビダンゴ boulettes de millet"とあることです。
また、岩波書店版の邦訳日匍辞書(スニペット)で拾えたのは、

  • 「五穀」が"Come, mugui, aua, qibi, fiye"
  • 「トウキビ」は"Tóqibi: Milho zaburro"とあるので、
  • 「黍」が"qibi"だとわかります。
  • 「ダンゴ」は"dango: bolinhos, bolos"
  • 「かちん餅」 が"Cachin. Mochi: Bolos de arroz"(参考まで)

ですので「きびだんご」はおそらく"qibidango: bolinhos de milhete"あたりでしょうか。--Kiyoweap会話) 2014年5月22日 (木) 08:11 (UTC)(上の日付は分割元記事のノート:吉備団子投稿時のもの。記事分割後にこちらに転載されています。--Kiyoweap会話2014年11月3日 (月) 10:25 (UTC))[返信]

→"qibidango"の方は確認がとれましたので"[?]"を除去して、典拠(『日葡辞書』が語る食の風景(1))を入れました。--Kiyoweap会話2019年4月17日 (水) 03:38 (UTC)[返信]